top of page

​

 

STL / Système de transfert linguistique

​

 

J’ai grandi en apprenant et assimilant deux langues: le français et l’arabe. 

​

En 2011, lors d’un séjour de quelques mois à Istanbul, j’ai découvert la langue turque, qui contient des mots d’origine arabe et des mots d’origine française. 

​

C’est alors que j’ai écrit un court texte qui constate les paradoxes que peuvent générer les rapports entre perception et communication, émission et réception dans le langage humain. 

Je me suis mise à lire ce texte à des personnes qui ne parlaient pas le français en leur demandant d’écrire ce qu’ils entendaient, ce qu’ils écriraient spontanément s’il fallait retranscrire sur le plan sonore, ce qu’ils entendaient. Cela a commencé à produire une série de poèmes retranscrits, d’une langue à une autre, dans un alphabet commun. On peut y lire l’empreinte ou le rôle que que peut avoir leur langue d’origine dans la façon dont ils entendent le poème. 

Ce protocole peut être appliqué à d’autres langues _ par exemple un texte en arabe à des non-arabophones _ et au public d’étrangers qui lui correspondent (non-arabophones).

​

La transmission de données est erronée d’office puisque passée par le crible de nos perceptions sensorielles et cognitives relatives à la langue maternelle. Le but de ce projet est de rendre compte de la manière dont la langue française peut être perçue aux oreilles de l’étranger (celui qui ne parle pas français). 

 

 

​

Frontière de l'autre 

(How does it sound to be a foreigner) 2011 - 2017

 

Action / performance. 

 

While I was spending a year in Istanbul (2011), being surrounded by a language that I could not understand, I started to collect the texts resulting from the same repeated process: I asked everyone I met that could not speak french to listen to a short text in french and write down what is perceived. The resulting texts have the hybrid and ambigus status of poem / transcription. 

This work is about the relativity of perception, the psychologic and emotional condition of being a foreigner somewhere. On a tangible plan, "how it sounds" stands for "how it feels". 

​

bottom of page